Professionnels du secteur bancaire, comment bien choisir votre traducteur ?

Que vous travailliez dans le secteur bancaire ou dans la finance, vous pouvez être amené à avoir besoin des services d’un traducteur spécialisé. La traduction n’est pas une science, elle repose beaucoup sur l’expertise de l’humain. C’est pourquoi vous avez tout intérêt à choisir ce collaborateur ponctuel avec soin. Dans cet article, nous vous expliquons comment bien choisir la société de traduction à laquelle vous allez recourir.
Choisir sa société de traduction en fonction de son domaine
La traduction est le fait de transposer un document d’une langue à une autre. Aligner des phrases, traduites mots à mots n’est pas le travail d’un traducteur. Son travail est de comprendre et de retranscrire fidèlement le contenu d’un texte. La langue de départ est appelée “langue source” et doit être traduite en “langue cible”. Un traducteur spécialisé traduit toujours vers sa langue maternelle.
Choisir un traducteur spécialisé
Cela parait évident, mais il est extrêmement important de choisir son traducteur avec une spécialisation qui convient à votre milieu professionnel. En effet, outre la connaissance de terminologies spécifiques à votre milieu, il est aussi utile que le traducteur comprenne les enjeux et les termes de ce secteur. Par exemple, si vous travaillez dans une banque, il semble logique que vous fassiez appel à un traducteur qui comprenne les tenants et les aboutissements de votre secteur. Que ce soit les placements financiers ou la réglementation en vigueur par exemple. Il paraitrait absurde de vous adresser à un cuisinier pour vous conseiller sur le choix de votre prochaine voiture, non ? Il en va de même avec la traduction. Il existe des traducteurs spécialisés dans tous les secteurs d’activités, du marketing à la cuisine en passant par la finance.
Une agence ou un traducteur freelance ?
Un traducteur freelance est une bonne option si vous n’avez pas beaucoup de documents à faire traduire ou à relire. En général, un traducteur indépendant peut traduire plus ou moins 3000 mots par jour, ce qui peut être suffisant pour une petite structure, mais certainement pas pour une plus grande.
Par contre, si vous avez énormément de documents à faire traduire puis relire, la meilleure option dont vous disposez, c’est l’agence de traduction. Une agence dispose d’une base de données de traducteurs, qu’elle peut joindre en fonction du volume de travail. En choisissant une agence de bonne réputation, vous savez que le travail sera de qualité et que vous ne serez pas déçu.
Une agence aussi s’avère très pratique si la langue source est une langue inhabituelle. En effet, il sera assurément plus simple de trouver un traducteur spécialisé dans une langue moins usitée que l’anglais en passant par une agence de traduction.
Nous espérons que cet article pourra vous être utile dans le choix de votre société de traduction. Dans les secteurs de la banque et de la finance, tout est en perpétuelle évolution, c’est pourquoi vous avez besoin d’un traducteur fiable pour vos documents. Prenez votre temps pour le sélectionner, car son expertise aura la faculté de vous faciliter grandement la vie !
Optimisez le processus de traduction au-delà du choix du prestataire
Au-delà de la simple sélection d’un traducteur ou d’une société, pensez à formaliser le flux de travail et les exigences techniques en amont. Demandez si le prestataire utilise des outils de traduction assistée (TAO), l’utilisation de mémoires de traduction et la création d’un glossaire spécifique à vos activités : ces éléments garantissent la cohérence terminologique sur des projets multilingues et réduisent les délais pour les révisions futures. Vérifiez aussi la capacité à traiter différents formats sources (fichiers bureautiques, PDF, présentations, fichiers d’interface) et la prise en charge de la mise en page et du formatage (publication assistée par ordinateur, extraction et réinsertion de texte) pour éviter des coûts supplémentaires au stade de la livraison.
Intégrez des exigences de contrôle qualité dans votre brief : procédures de relecture indépendante, vérification terminologique, vérification de conformité réglementaire et tests de validation dans l’environnement cible (prévisualisation, tests d’affichage). Précisez les attentes en matière de sécurité des données et d’archivage — chiffrement des échanges, protection des métadonnées et traçabilité des versions — afin d’assurer la confidentialité des documents sensibles. Enfin, demandez des indicateurs de performance (délais, taux d’erreurs acceptables, SLA) et un dispositif de maintenance linguistique (mise à jour régulière du corpus, retours terminologiques) pour que la qualité s’améliore au fil du temps et que vos publications restent pertinentes et homogènes dans toutes les langues.









